Artículo de Opinión: De fansubs y distribuciones.
Si en la anterior ocasión hablé del sentido común en los salones, Esta semana le toca a un clásico en foros y blogs: la edición de anime en DVD y los Fansubs.Por Marcos 'Gryphus'
Pero aunque lo parezca, no voy a entrar en el debate de la legalidad, ilegalidad o “alegalidad” de los fansubs, pues no van por aquí los tiros, ya que los fansubs no están cometiendo ningún delito.De lo que hoy hablare es de la calidad de las ediciones de unos y otros, y como, día a día y ante la poca evolución de las ediciones, las distribuciones libres (siempre y cuando no estén licenciadas) van ganando en calidad a las profesionales.
Para empezar, habría que comparar la calidad de unos y otros. En primer lugar, hablando del doblaje. El doblaje en español, diga lo que se diga, es malo. Muy malo. Y me voy a mojar y diré nombres: En grandes series de humor como School Rumble, destroza la serie, y hace que esa sobreactuacion infantiloide en las voces le haga perder la gracias a las bromas. En cambio, en otras como Ghost in The Shell: Stand Alone Complex, se ha hecho un buen trabajo, y la serie puede verse en español sin problemas. Hace tiempo mi compañero Quique Black&White realizo una entrevista al doblador profesional Ivan Lavanda, donde dijo que el mal del doblaje en España es precisamente ese. Se actúa poniendo voz forzada que no concuerda con el personaje, en el mayor parte de los casos, tan extremadamente aguda que da dolor de cabeza. Nos guste o no, no tenemos voz de japoneses, así que habrá que usar nuestra voz, y actuar bien a la hora de doblar, usando voces que concuerden con los personajes: Como ya dije, creo que en Stand Alone Complex la elección de voces fue muy acertada en todos los casos excepto algún secundario, pero desgraciadamente no es lo común).
La respuesta es obvia y conocida: “Si no te gusta el doblaje, mírate la serie en japones que para eso se incluye el doblaje en versión original”. Y es justamente ahí donde yo quería llegar. Si, la vería en versión original... si los subtítulos fuesen correctos, pero cada vez me lo planteo mas. Para muestra un botón, me iré a un caso concreto: La edición coleccionista en DVD de Ergo Proxy.
Ergo Proxy es una serie que vi inicialmente a través de un fansub, me gusto mucho la trama y la estética, y se convirtió en uno de mis favoritos del año. Tras verla licenciada en España decidí pagar religiosamente los 70€ que se me pedía por una caja de cartón, con un portacds metálico, un imán de Lil Mayer, un libro con spoilers, y la serie en varios discos. Meto el disco en mi reproductor de DVD, y veo que tengo que tragarme una buena tanda de pantallas de cortesía. Pongo el capitulo, y automáticamente me cabreo. El doblaje es malísimo, e incluso las transcripciones de los nombres propios no concuerdan con el original. Pero es tras pasar a la pista de audio en japones cuando me llevo una decepción aun mayor: Los subtítulos no solo están en una fuente horrible, pixelada y molesta (limitaciones técnicas del soporte, supongo), sino que además, y esto si que no es perdonable, dichos subtítulos no son sino fragmentos recortados del doblaje en español, en lugar de una verdadera traducción de los diálogos en japonés. La frustración del momento es enorme, y entonces decidí poner el DVD en mi PC para saltar entre partes del capitulo completamente. Ahí es cuando perdí totalmente la fe, pues comprobé que el DVD esta lleno de bloqueos que impiden a un reproductor normal el salto instantáneo entre partes de un mismo capitulo para ver determinadas escenas, o acceder directamente a ellos. Las pantallas de cortesía, menús... todo eso hay que tragárselo se quiera o no cada vez que se quiere ver una escena (a no ser que uses algún procedimiento especial, claro).
Pese a todos estos males la compra de la serie seria justificada por la calidad de imagen o de traducción, pero es que a día de hoy, el encodeado H.264 (MPEG-4 v10 / mp4) que utilizan la mayoría de los fansubs, ofrece resolución superior al MPEG-2 de los DVD Video, por no hablar de que muchos realizan un trabajo de traducción y edición realmente bueno, con subtítulos estilizados, acorde con la temática de la serie.
Antes, cuando las releases de los fansubs eran en *.avi, si que me compraba toda edición de anime publicada en España de entre mis favoritas, pero es que cada día comienzo a planteármelo más.Y es que no se trata de cutrismo, ni de piratería (Hay que desterrar esa palabra, ninguno de nosotros somos piratas, la piratería solo existe en el top manta, no en la distribución de material no licenciado). Se trata de elección calidad/precio, que cualquier cliente realiza cuando hace sus compras en el día a día.
Si nos compramos un televisor, siempre nos decantaremos por el de mayores prestaciones de acuerdo a nuestro presupuesto. Aquí pasa lo mismo.
Por una parte, tengo una serie en formato mp4 encodeada en H.264 y AAC, con calidad excelente, en el que cada capitulo ocupa aproximadamente 130 Mb, con subtítulos elegantes, que no desentonan con la estética de la serie. Karaokes más o menos decentes cuando corresponde, e incluso en algunos casos, notas aclaratorias para explicar algunas bromas japonesas difíciles de entender en España en las series de humor. En algunos casos incluso, dicha edición en lugar de en mp4 viene encapsulada en formato mkv, con pistas de subtítulos independientes, lo cual ya es una maravilla cuando se quieren quitar las letras de un capitulo y dejarlo con aspecto de RAW. Todo esto gratis.
Por el otro, una serie encodeada en formato MPEG-2, con buena calidad de imagen (pero aun así con resolución inferior a HDTV), doblaje infernal en la mayor parte de los casos, y en el caso de las versiones originales subtituladas, con unos subtítulos que dañan a la vista, y que encima no se corresponden con los diálogos. Todo esto en unos incómodos soportes físicos que ocupan un espacio innecesario, y en los que para colmo (y aquí es donde realmente uno pierde la paciencia), hay que tragarse un montón de pantallas de cortesía, avisos sobre piratería, bloqueos que impiden hacer saltos de capitulo desde la barra de desplazamiento del reproductor del PC...
Yo soy muy pijo para estas cosas, y cuando el disco duro de mi PC no daba para más, me gustaba tener los discos presentables. Tengen Toppa Gurren-Lagann la bajé de un fansub, la grabé en un DVD, y le diseñé una carátula grabada en la superficie del disco mediante Lightscribe. En un sólo disco, tengo los 27 capítulos en una calidad excelente. Si vienen amigos a casa, meto el DVD, y automáticamente les enseño lo que me interesa.
Por otro, tengo (entre otras muchas series originales), la citada Ergo Proxy. Cada vez que quiero ver una escena, tengo que esperar, para saltar a una parte de un capitulo he de usar el incomodo fast foward y el next, y encima, tengo la serie desperdigada entre diferentes discos, que de pasar al PC directamente en formato *.vob, ocuparían una burrada. Si, siempre me queda la opción de ripearla para uso personal (en principio es lo que hice harto de los bloqueos del DVD), pero tras las dolencias visuales por culpa de los antiesteticos (y erróneos) subtítulos, decidí dejar la caja en una estantería criando polvo, y me he vuelto a sacar de la papelera el DVD con los capítulos fansubeados.
Obviamente no los distribuyo, seria ilegal, y por otra parte hay que respetar el deseo de los buenos fansubs de hacer un trabajo de traducción de forma altruista interrumpiendo edición y distribución ante licencia. Si alguien me los pide, no se lo grabaré, y si es un amigo le presto los originales (pues en mi derecho estoy, guste o no), pero para mi uso personal, tiro de lo que me ofrece la mejor calidad y sobre todo, usabilidad. Me voy a lo coherente. Al final de cuentas, he pagado 70€ por un portacds y un imán, que me hubiese costado 3.50€ en los chinos.Y es que en el mundo de los negocios, hay una regla fundamental, universal y necesaria: O te renuevas o mueres.
Iniciativas como la de Selecta Visión de las ediciones Slim son una idea muy buena, pero no suficiente. Un precio entre los 25 y 30 euros para una serie de calidad como Samurai Champloo, es un precio que me parece bastante más justo que los 70 que pague por Ergo Proxy, por muchos extras inútiles que contenga. Al fin y al cabo, en lo único que me fijo es en lo estético que queda un disco impreso de forma profesional en comparación con uno pintado a rotulador o grabado con Lightscribe.
Es muy fácil echarle la culpa a la piratería, o demonizar a los fansubs. Yo creo que no hay que caer en el error que esta cometiendo la industria discográfica, pues es un camino que lleva a la extinción En el blog de Enrique Dans se habla mucho de ese tema desde una buena perspectiva, así que yo ya no voy a entrar en el tema musical, más allá de la citación a iTunes Store: Supieron ver el nuevo modelo de negocio, supieron aprovecharse de los avances, y triunfaron vendiendo canciones a 0,99€.
Ahora creo que en la edición de anime también llega el momento de renovarse. En primer lugar, con un doblaje profesional. Y ojo, no sirve de nada asociar “profesional” con “caro” o de “renombre”. Recuerdo una serie que su doblaje iba a ser muy bueno por tener a todo un equipo de dobladores expertos, y luego ha resultado ser una autentica porquería por el mal de siempre: El mal de pensar que el anime es para niños, y que hay que poner voces idiotas, sobreactuadas y surreales. No me gusta nada el fútbol, pero se me quedó grabada a fuego una frase que una vez vi en una pancarta respecto al Real Madrid de los Galácticos: “Hombres Y No Nombres”. Creo que el caso aquí es igual, voces y no nombres es lo que hace falta para solucionar este mal. Dobladores que, cobren lo que cobren, se tomen tan en serio el doblaje de Suzumiya Haruhi no Yuutsu como el de cualquier superproducción de Hollywood.
Si eso es cumpliera, yo pagaría el precio que fuera por la serie, como en su momento hice con Stand Alone Complex o Serial Experiments: Lain entre otras, cuyo doblaje me ha convencido.
Si no puede ser, ¿por que no dejar únicamente una VOS en japones? Abarataría los costes de la edición, aunque desconozco si en España es legal (o empresarialmente viable de cara a las negociaciones con los propietarios japoneses) la edición de video no doblado.
Por otra parte, los subtítulos. Si las limitaciones del formato no permiten estilizar los subtítulos, que menos que hacer que concuerden con los diálogos en lugar de salirse por la tangente y poner resúmenes de la traducción al castellano (lo que al final termina siendo como el juego infantil del teléfono escacharrado).
Y por ultimo, los bloqueos, los avisos sobre piratería, las pantallas de cortesía, etc: Sólo perjudican al cliente. Hasta el día de hoy, yo aún no he visto ninguna edición pirata de anime en España, pero sobra decir que si hipotéticamente se hiciese, esos delincuentes ripearían y eliminarían todas las incomodidades que se meten en dichos discos. Al final los perjudicados somos los que compramos nuestro material y pagamos honestamente, y que como clientes nos sentimos decepcionados, por lo que los siguientes 70€ destinados a la compra de anime, igual los gasto en otro fin que cumpla mejor mis expectativas.
Esto no se trata de una oda a lo “gratix”, ni mucho menos de un boicot a las distribuidoras. Estoy seguro que quieren hacer lo mejor posible su trabajo. De hecho una vez asistí a una conferencia de Jonu Media y quedé encantado con la ilusión con la que afrontaban sus ediciones. Simplemente es un análisis de que lo que esta pasando, es simplemente resultado del enfrentamiento entre productos con una relación calidad/precio con diferencias abismales.
Pienso que la industria debe pensar en dar el siguiente paso y seguir ideas como la del iTunes Store. Ellos supieron renovarse y triunfaron. La industria musical que día a día se dedica a demonizar e insultar a sus clientes, a llamarles delincuentes, y sus asociados que gracias a las prevendas políticas imponen gravámenes a todos los ciudadanos estarán condenados a la extinción
Se que seria muy complicado (debido de los propietarios japoneses de los derechos) la creación de un “almacén online” para la compra de anime a precios asequibles, y en buena calidad de edición, con formatos contemporáneos, pero se de buena mano que en el mundo empresarial, todo es negociable. Si alguna gente paga por su cuenta premium en Rapidshare o Megaupload en lugar de usar redes de comparticion p2p ¿Acaso no pagaría por bajarse su anime de forma oficial?Eso seria una opción de futuro, pero en el caso de seguir con los obsoletos DVD Video, al menos lo mínimo exigible es unos subtítulos correctos, y un precio razonable, prescindiendo de todo extra, valor añadido que encarece el producto final y lo hace menos atractivo para el comprador. El que quiere merchandising, ya se lo sabe comprar por su cuenta, no hace falta que se lo metan en el blister de su serie favorita. (Que se lo digan a mis robots de series no licenciadas en España). Y luego, lo deseable, seria un doblaje de calidad, aunque eso ya es harina de otro costal, y un problema tan antiguo, como la misma edición de anime en nuestro país.
Aunque bueno, mal de muchos, consuelo de bobos, que se suele decir, porque viendo el destrozo que han hecho con Tengen Toppa Gurren-Lagann en Estados Unidos (¡Viral! ¡¿Que ha pasado con tu carismática voz?!), veo que no somos los únicos con este problema.
Supongo que más castings para dobladores serian una buena opción Personas que hicieran un trabajo a un precio no desorbitado y cumpliesen con lo esperado. Si muchas empresas en el ámbito industrial invierten parte de su presupuesto de I+D en formación de personal, tal vez, alguna campaña de casting & formación de dobladores no seria una idea del todo alocada. Por parte del doblador, se trata de una cuestión de voz, pero sobre todo, de predisposición y emoción por hacer un doblaje creíble, con unas escenas de humor naturales, y unas batallas épicas Por parte de las empresas, de iniciativa.
Todo esto ya es mucho hipotetizar, pues a fin de cuentas, todas las ideas han de salir de los que se dedican a esto, valorando obviamente, el balance de gastos e ingresos, pero del mismo modo que los componentes informáticos OEM se venden bien (productos sin embalaje a precios muy reducidos pero con la misma garantia), ediciones espartanas serian mucho mas atractivas de cara al consumidor. Pero, y pese a que me repita, lo primero siempre sera lo primero: La calidad. Primero calidad y luego precio. Y si lo primero no puede conseguirse, pues la gente se va a lo barato, como es natural (no solo las empresas miran por el dinero, los consumidores también). Y nada hay mas barato que una edición por y para fans. Y si encima la calidad es superior, llega el momento de plantear otra estrategia.
¿Que opináis vosotros? ¿Cuales son las opciones y vuestras ideas que consideráis viables para la mejora de la distribución de anime licenciado? ¿Preferís fansub o DVD-Video?
Gracias a todos por leer el texto. De momento no sé sobre que escribir la próxima semana, así que se aceptan sugerencias :)
Saludos.
























































26 comentarios:
La verdad es que hay algunas ediciones de fansubs que son una verdadera maravilla... como la que se hizo en su dia de Suzumiya Haruhi o la de Nodame Cantabile, ambas por parte de Anime Underground...
Totalmente de acuerdo con lo aquí expuesto. No se pueden decir las cosas más claras.
Creo que la solucion es una toma de conciencia por parte de las empresas de que el mercado del anime no es un mercado que diciendo "voy a sacar tal serie" vaya a tener exito de por si, lo ideal seria organizar plantillas no profesionales pero si conocedoras del ambiente y que asi no haya una separacion tan grande entre empresa y cliente como la que actualmente genera la puerta de la oficina del dueño de X empresa que si alguna vez vio un anime podriamos caracterizarlo de milagro.
Lo ideal es que la gente que trabaje en X proyecto conozca de este o por lo menos se interese en conocerlo y no considere si se les tira dos nombres famosos va a comprar el material este como este, eso es infravalorar al publico y es lo que se esta haciendo.
y si me dicen que la culpa la tienen los fansubs creo que la repuesta es simple, si un tipo que esta rindiendo materias en la facultad o tiene un trabajo y puede hacer algo y gratis, alguien que se dedica a eso, tiene mayores conocimientos y ademas recibe una paga por ello, es evidente que tambien puede y con mayores posibilidades
No tengo tan claro que el doblaje sea "tan malo". No veo yo que la gente salga a las barricadas por la calidad del doblaje. Para mí es aceptable y tras mucho fansub y dvd he llegado a la consclusión de que prefiero un "mal" doblaje a un buen subtitulo. Con los fansub me pasa muchas veces que al querer subtitular todo, si hay una conversación ágil, paso más tiempo leyendo que viendo las imágenes, y la verdad es que la experiencia disminuye mucho más que con un mal doblaje. Y sin contar con las notas para que no nos perdamos detalle: muchas veces me veo obligado a parar la reproducción para no perdermelas... porque están ahí y se supone que me hacen falta para entender. Cuando lo que de verdad hace falta es una buena traducción que coja el sentido de lo que se dice y lo adapte a nuestra cultura. En este aspecto, las ediciones en DVD suelen ganar a los fansub.
Donde te doy la razón y creo que las editoras nos tratan como a gilipollas es en esas pantallitas previas (la piratería es mala y tal). ¡Joder! Yo que compro el DVD me las tengo que tragar quiera o no, y el que se coge algo del top manta se ahorra ese sufrimiento. Luego, como dices, no puedes ver la serie como a tí te apetezca, si no como al capullo de turno le parezca que tiene que construir menús y otras chorradas. Al cliente legal todo son pegas. Total, si nos tratan como a piratas, de verdad que dan ganas de darles la razón y convertirse en piratas. Si es que nos están empujando a ello. Puto DRM y otras lindezas.
Por último, los precios. Yo personalmente paso de extras y prefiero las versiones slim con precio ajustado. Conmigo al menos, Selecta ha acertado con esas ediciones a 30 aurelios. Yo por ese precio y con el doblaje actual me doy por satisfecho. Y si además quitasen el anuncio que me llama pirata por comprar la versión legal, ya sería el summun.
En fin, en algunas cosas coincido, en otras no.
Desconozco como es la edición de ergo proxy, pero si soy comprador habitual de dvds.
No me gustan las ediciones con extras porque pagas mas por algo que no lo merece. En eso tengo que dar toda la razón al autor del post.
Ahora bien, al cabo de un tiempo salen ediciones mas económicas que si creo que merecen la pena.
No creo que la traducción sea tan terrible (a veces si, pero otras veces se hace de forma bastante profesional). Y los subtitulos me temo que se ven asi...porque es como se ven xD Cosas del formato supongo.
Por otro lado, los subtitulos de colorines que se gastan muchos fansubs me parecen bastante cuestionables. Así como sus traducciones (hay fansubs donde un simple "baka" ya lo traducen como "gilipollas", y ya es bastante licencia creo yo =_=) son a veces bastante cuestionables en tono. Ademas de que los karaokes deberían ir como extras aparte, no integrados en los capítulos(e mi modesta opinión, claro) y las aclaraciones muchas veces sobran porque los traductores no han sabido traducir decentemente.
Me gustan los fansubs, los buenos de verdad, que hay un numero bastante reducido. Pero creo que cosas como last exile por 30 euros... merecen la pena y mucho, porque la edición es decente, legal y bien hecha.
Muy de acuerdo en muchos puntos.
Los anuncios de No a la piratería! cuando tú has pagado por un producto no dejan de parecerme faltos de sentido. Y molestos, el tema es que son molestos.
En cuanto al subtitulado, pero tengo que decir que no busco una fuente que me vuelva loco, la fuente utilizada por las ediciones que conozco me resulta correcta. Lo que ya no me resulta tan correcto es que los subtítulos pasen a ser algo así como subtítulos para sordos. Ejemplo.
Un personaje se queda mirando a otro y dice "Me voy". Esto lo escuchamos en el doblaje en castellano y puede pasar pues no tenemos con lo que contrastar de manera inmediata. Lo que no puede pasar es que te pongas a ver la serie en japonés, y en el subtítulo te encuentres "Me voy" cuando el personaje dice claramente "Sakura" (es un ejemplo). O sea que estamos ante subtítulos que lo que guardan es coherencia con el doblaje. Pero en el doblaje se puede hacer la vista gorda sobre algunos cambios, pero otra cosa diferente o al menos a mí me parece diferente es que el subtítulado se tenga que ajustar al
doblaje, más que al original. En japonés o en inglés, me da igual. Una cosa es utilizar distintas expresiones para decir lo mismo y otra es no decir lo mismo para nada.
Las ediciones especiales. Pues el que las compra más o menos sabe lo que estas incluyen, otra cosa es que el paso de 40 euros a 70 está justificado. Desde el salón del manga de barcelona he comprado 3 series en edición especial, no me quejo pues son tres series que no podía dejar pasar, Lodoss, Heat Guy -J y Gungrave. Pero desde luego que no voy a dar muchas oportunidades que me cuesten 70 euros a series que no me llaman mucho la atención.
Por muy especial que sea la edición.
Doblajes. Pues hay de todo, hay doblajes que me gustan como los de evengelion, Cowboy Bebop y Escaflowne por ejemplo. Pero con Berserk tuve cancelar la experiencia de verla doblada porque se me estaba haciendo insoportable.
Me parece interesante el punto de que es mejor una voz no forzada aunque esta no se parezca demasiado a la original que una que intenta acercarse más aún a la original de forma forzada.
Por otro lado no debe ser fácil doblar un anime. Los japoneses a veces imprimen mucha pasión, mucho énfasis incluso para decir adiós. También los personajes de una serie de anime suelen estar sobreactuados, parte de su caracter viene definido por su voz, más que por su voz por los cambios que tiene esta. Pero ajustándonos a la realidad, pocas personas al menos de por aquí, hablan así. Somos más uniformes, tal vez no sea tan fácil.
Recuerdo el doblaje de Shin Getter Robot, para ser un hot-blooded no lo hicioeron mal. No decía "Getta",decía "GETTTTAAAAAAAAAAAA" ^_^
Yo no estoy de acuerdo con todo lo escrito con mi compañero de blog Marcos. De hecho de un tiempo a esta parte cada evz estoy más contento con el nivel general (y repito, "general") del doblaje en España.
Esta claro que hay series que se notan hechas con prisas, un registro ínfimo de voces y sin sentimiento. (Un ejemplo reciente: Darker Than Black) pero otros doblajes recientes son para enmarcarlos, sin ir más lejos para mi Selecta Visión y JoNu Media han hecho un tremendo esfuerzo en sus "grandes lanzamientos" del último año. Saint Seiya Hades es una experiencia INCREIBLE, en serio... grandes voces, interpretaciones a la altura y un sentimiento en lo que se dice muy emotivo. Otros ejemplos serían Bleach, Nana, o Death Note. Todas estas con unos doblajes de escándalo, para enmarcar.
Estas ediciones merecen ser compradas, y para mi el que siga bajándose Bleach, cuando está licenciada y editandose aquí... Si es un pirata (y para mi esta expresión si está bien usada en estos casos).
En lo que sí estoy de acuerdo es en el tema de los subtítulos, a veces tan poco legibles en las ediciones comerciales, pero q es algo que pasa tb en algunas versiones de algún fansub. A mi lo de los colorines y las fuentes me la pela bastante, siempre y cuando sean legibles y como dice GENocide adapten el original... no el doblaje.
En cuanto a las ediciones coleccionistas con regalos. Yo no lo veo mal. A nadie le ponen una pistola para comprar una edición coleccionista, y normalmente sabemos lo que lleva cdo la compramos, no es ninguna piñata sorpresa. Si no queremos dejarnos 70 euros en una edición en la q sólo me interesa el contenido audiovisual, para eso están las ediciones más sencillas. Que si bien, no salen a la vez q la coleccionista en todos los casos, tampoco nos pasa nada por esperar un poco.
Es más, mucha gente llora por pagar 70 euros por una serie, o 30 por una película. Estos precios suelen ser los de salida, pero este mundo es de listos, y siempre podemos encontrar ofertas y chollos. Desde el famoso 3x2 del CI, hasta las ofertas de Mediamarkt actuales o los saldos de Carrefour (hace nada me pille Cuentos de Terramar en DVD por 9 euros...).
Esto es como los videojuegos. Hay gente q los compra a 70 euros sin problemas y otros q se buscan las vueltas para sacarlos de segunda mano, o de importación con precios muchísimo más bajos.
PD: El caso es que como podéis ver este tema es polémico a más no poder y ni dentro mismo del staff de Ramen Para Dos estamos de acuerdo en él. XDDDDD
¡Fenomenal artículo, Gryphus! No obstante, hay algunos puntos que no comparto. No voy a extenderme porque muchos ya habéis compartido opiniones parecidas o complementarias.
Sólo apuntar que el modelo de negocio se ha de replantear completamente, sin duda. Como profesional del sector audiovisual, no es tarea fácil. Visto desde fuera puede parecerlo, pero no lo es.
En cuanto a los doblajes, considero que en España tenemos los mejores dobladores del mundo y a mi parecer exites 2 temas vitales relacionados con el anime:
- Tradición de doblaje: Lo cierto es que España lleva relativamente poco doblando anime y se nota.
- Las particularidades del idioma japonés: Iván Labanda me comentó que es muy difícil y no quedaría creíble imitar la entonación y cadencia del idioma nipón. Sonaría rarísimo. Es por eso que se tiene que reformular del todo y eso es tremendamente complicado y nunca será del gusto de todos. Calidad de los dobladores aparte.
Los debates alrededor de este tema se dan por dos cuestiones:
- El consumidor de anime/manga conoce bien su mundo y es crítico, riguroso y exigente. Sabe de lo que habla.
- Tiene un poder adquisitivo limitado. De ahí que tenga que optimizar y "realizar estudios de mercado" para casi cada compra. Aún así, gran parte de los aficionados no está acostumbrado a pagar por un bien cultural audiovisual. Repito, se ha de replantear completamente el modelo de negocio.
El mejor artículo que he leído hasta ahora sobre está temática, es como si me hubieras leído la mente, es verdad que las ediciones que traen algunas editoras de anime dan pena por las voces a veces eso de encontrarte la voz de brook de pokemon en un personaje de una serie un poco más adulta demuestra que se las trae al fresco la traducción y de que el anime en España para ellos es para niños así después nos traen series censuradas también como la de naruto que así es intragable y que te cobren un pastonaco por malas traducciones y versiones censuradas. Si yo supiera que una serie va a tener un buen doblaje y unos buenos subtitulos y que no me va a venir recortada la imagen (a esto me refiero a censuras i otras sandeces del mismo tipo) compraría más anime) pero como también dices si apostaran por algo del tipo del Itunes store o como puñetas se llame habría bastante gente que compraría siempre que la calidad fuese buena a eso me refiero a capítulos no en formato avi ni en formato mp4 sino capítulos en formato mkv en el que puedas elegir los subtitulos que los metieran en castellano y en ingles pero verdaderos subtitulos de calidad no los subtitulos esos que meten en los dvd que no son subtitulos ni son nada, y varios audios el audio original en japones, y el audio en castellano pero con unas buenas voces que se adapten a los personajes y que no se carguen al personaje y otros audios como pudiera ser el catalán u otros pero como he dicho al igual que en el audio en castellano y sin el puñetero anuncio de no piratees ya que eso echaría a la gente para atrás. Y en paralelo a está edición via internet una en dvd y/o en Blu ray o como se llame de tipo coleccionista con regalitos y cosas de esas pero sin tanto anuncio antipirateria en su interior solo un aviso como los que habían antes y listo pero a un precio ajustado
Estoy con Batto.
En España es posiblemente en donde más se dobla, y la calidad de nuestros actores de doblaje y de sus trabajos, por lo general suele ser impresionante, de los mejores del mundo.
Ahora bien, no es más que un problema "de cultura", ya que en España hay una cultura de doblaje que viene dada desde el franquismo (y podría entrar aquí a hacer su correspondiente explicación) y es difícil conseguir cambiar estos hábitos, donde se dobla todo.
Como el VOS, nada.
Prefiero mil y una vez el fansub, la calidad y el empeño son mayores y se nota muchisimo(sin hablar del precioXD)
de las dos series completas que tengo (evangelion y paranoia agent)no me a dolido pagar la de paranoia agent, mas que nada porque el doblaje no me desagrado del todo y venia con varios extras(ademas de ser una edicion limitada)
Lo mismo de siempre: ediciones mas baratas, sin tantas pijaditas, y un minimo de calidad
Yo ya lo he dicho otras veces, estoy dispuesto a pagar lo que haga falta por calidad (Panini con FMA) y si es algo que de verdad me interese la compro, como con Moribito, que me parece estupendo que por 20€ se puedan adquirir 10 capítulos.
Pero de ahí a pasar que como dices, se paguen cantidades ingentes de dinero por ediciones coleccionistas con extras de mierda o excesivamente caros (la figura de DN por 20€ más...) me parece que ya deberían saber que no la van a vender. Porque vamos, una cosa es que seas "legal" como ellos dicen y la compres, y otra cosa que pretendan que te cueste un DVD tantísimo dinero.
Y bueno, eso era sólo por comentar, pero sí estaría bien que las distribuidoras pensaran en lo que dijo Panini:
"Si la gente no conoce la serie es muy difícil que se venda."
Es decir, que en muchos casos, los Fansubs le están dando el trabajo hecho.
Muchas gracias a todos por vuestros comentarios.
Si, en primer lugar, estoy deacuerdo con que los fansubs a veces "se pasan" con colorines, karaokes, y fuentes para quemar la vista, pero como ya puse en el texto, el formato mkv soluciona ese problema: Por una parte tienes pistas de audio a elegir, por otra pistas de subtitulos, con o sin karaokes. Como en un DVD, pero mejor implementado. Si el anime comercial se distribuyera en MKV (Matroska), yo no me pensaria ni un segundo en comprarlo, pero obviamente, todavia es un formato demasiado underground, en comparacion con los DVD de toda la vida. (Solo unos pocos fansubs (curiosamente muchos de los mejores) lo utilizan a dia de hoy).
Veo que en lo que si parece haber unanimidad, es en los bloqueos del DVD y los avisos contra la pirateria. Creo que ya va siendo el momento de que piensen en cambiar hacia una politica que beneficie al cliente, y no que le perjudique. Para eso paga.
Y no, a ver, no he dicho que el doblaje español sea malo, ni el peor del mundo. Digo que se esta doblando mal, que es distinto. Los dobladores pueden ser buenos, pero el doblaje de muchas series deja bastante que desear. Especialmente sangrante me parecen los casos de las "voces de pito" que en tantas series tenemos que aguantar. Por que no un doblaje neutro, coherente, y acorde a la tematica como el que por ejemplo hay en la ya citada Stand Alone Complex? La voz de Motoko me parece que esta bordada, que encaja bien con la personalidad del personaje, y la dobladora le pone enfasis cuando corresponde ("SAIIIITOOOOO!!! DAME ESOOOOOO!!!"). Eso es un buen doblaje.
Cuando en Ergo Proxy las voces "no encajan", o cuando en School Rumble te duele la cabeza a los 3 segundos por la voz infantiloide mal conseguida y que encima le hace perder gracia a los gags, eso es un mal doblaje.
Creo que algo muy importante que ha señalado mi compañero Enrique, es lo de la entonacion y cadencia del japones. Y es que conseguir un ritmo de doblaje como el que pueda tener una serie como Tengen Toppa Gurren Lagann, creo que seria sencillamente una tarea imposible o muy dificil de doblar al español. Sencillamente porque de hacerlo quedaria "extraño", y de no hacerlo, y no ponerle emocion al doblaje (que es lo que pasa hoy en dia), pues dicho doblaje pasa a ser una mierda. Es un poco la pescadilla que se muerde la cola. Creo que no tenemos a nadie en nuestras filas que pudiera reproducir de forma satisfactoria el registro de Viral, o hacer un "Giga Drill Breaker" convincente.
Batto, respecto a lo que dices de las ediciones coleccionista: ¿Y porque no sacar ediciones economicas directamente? Lo que interesa es el contenido, no el continente. Ten en cuenta que el editar una edicion de coleccionista, conlleva unos gastos para la distribuidora de fabricacion, almacenaje de stock, marketing, etc. Para luego por bajas ventas tener que sacar ediciones "slim". Si se publicaran directamente las series a un precio economico, en una UNICA edicion (a mayor produccion, menores costes), ellos ganarian... y nosotros tambien.
Para terminar, tambien estoy deacuerdo con Tonk, en el tema de las licencias que ciertos fansubs se toman. Pero bueno, ahi es donde entra nuestro "filtro personal". Yo hay ciertos fansubs, como por ejemplo el Wing Zero no Fansub, de los que no quiero oir hablar ni a 1km, xq sus traducciones (y subtitulos) son horrorosos, en cambio hay otros como el ingles Eclipse, que me parece que hacen un trabajo bastante decente.
Aparte, y volviendo de nuevo el tema del MKV, deberiais saber que dicho formato de encapsulado permite que los subtitulos se vean con o sin formato, para quitar colorines y demas. Aunque yo prefiero unos subtitulos con formato (siempre y cuando sean minimamente elegantes), que no el texto plano de los DVD. Vale, como ha dicho Batto es algo secundario, pero tambien suma.
La finalidad de este articulo es simplemente, decir que va siendo hora de replantear el modelo de negocio. Que es muy dificil? Sin duda. Pero la evolucion siempre es necesaria cuando llega el momento, y aqui ya lleva un tiempo siendo necesaria.
La cuestión es que la empresa española paga a esos japoneses y sus productos tan guays que sólo los fansubs, al parecer, saben cuidar. Y si tanto mola la afición... ¿qué menos que pagar al autor?
¿Tradición doblando anime? Tanta como la misma existencia del anime. Desde 1972 (por lo menos) con anime en español. Digo yo que eso significará algo. Sobre las voces "que no pegan", ayuda mucho no haberse oído antes la "voz original" (que a veces ha sido grabada sin la imagen y no está coordinada del movimiento de los "labios")... curiosamente, la "calidad" de las voces aumenta mucho cuando se oye primero el doblaje en español. Pero es que meterse con lo de casa es guay, está claro.
Sobre las ediciones: oh, vaya, las malvadas empresas de DVD sacan ediciones más caras que otras. E incluso se pueden comprar más barato unos meses después... Diox, no sé si puedo sobrevivir sabiendo eso...
No. Lo siento pero "la calidad" no sirve como excusa.
Coincido con Jaime, en cuanto al doblaje en general que se hace en España es muy bueno respecto a otros paises donde se piratea menos... por lo que no veo que sea la principal razón de peso para el piratear anime.
También es cierto que las prisas y los presupuestos bajos que se destinan a algunas series provoca estropicios en animes como Darker Than Black (dedicado a Dani ;)), pero también hay ejemplos en el otro lado de la balanza como GitS,Bleach, Nana, Death Note o BOBOBO.
¿Y por que cito BOBOBO? Por que me parece uno de los mejores doblajes q he oído en los últimos años. UN doblaje no tiene por que imitar a la perfección la voz japonesa (si se piensa eso es que se está muy ekivocado) sino el poner a la serie un doblaje que cuadre con el sentimiento y la visión que tendremos la misma en España... y BOBOBO lo consigue.
Y como dice Jaime, actualmente hay ediciones para todos los gustos... que no salen a la vez todas?? Lógico se llama "rentabilizar un producto" Y esto ocurre con el manga también...y sino decírselo a Planeta con todas las ediciones habidas y por haber del manga de Dragon Ball.
@Jaime: Por favor, no tergiverses mis palabras. Se sarcástico si quieres conmigo, pero no cinico.
Acaso he negado yo en algun momento que haya que pagar al autor por su trabajo? Joder, es que me parece lo obvio. En ningun momento he defendido la cultura de lo "gratiX" (Ya lo puse en el articulo), de lo que he hablado es que las distribuidoras deben MEJORAR su producto, o los fansubs tarde o temprano se los van a comer. Yo soy de los primeros en comprar anime y manga, me dejo una buena pasta, y como cliente, creo que estoy en la capacidad de juzgar lo que me parece mal. Por ejemplo, de los precios de los tomos en españa no me veras protestar, pues son de lujo comparado con la basura que publican en japon, que no sirven ni para limpiarse el culo. Aqui hay un sobreprecio mas o menos justificado.
Bueno, luego esos sarcasmos con falacia "ad hominem" incluida creo que sobran. Meterse con lo de casa no esta guay. Que mas quisiera yo que doblajes de calidad. Ahi esta Batto con el caso de Bobobo. No se parece al original, y en cambio creo que es excelente para la tematica de la serie. Se ha hecho un buen trabajo, aunque no se parezcan en nada las voces. Fuera del anime hay otros casos, sin ir mas lejos en Los Simpsons: La voz del señor burns, la de Homer, o Snake, no tienen nada que ver con el original, y en cambio "pegan". En videojuegos mas de lo mismo: Metal Gear Solid fue un gran trabajo de doblaje al español por poner un ejemplo.
Opina como gustes, pero la calidad no es una excusa, es un argumento. Y las ediciones de DVD tienen que mejorar mucho para adaptarse a la evolucion tecnologica y otros factores. Y vale, obviamente no van a comenzar a publicar sus distribuciones en mkv porque no tendria el mismo mercado que los DVD's normales, pero al menos, tratar bien al cliente eliminando los bloqueos que impiden algo tan elemental como un salto por el capitulo utilizando la barra de desplazamiento del reproductor por poner un ejemplo, y no hablemos ya de las pantallas contra la pirateria. Es un ataque al sentido comun, ya que al final la opcion pasa por tirar de DVDdecrypter para tener que quitarselos y poder ver una serie comodamente.
Jaime: Respecto a la "tradición doblando anime", no estoy de acuerdo con lo que has expuesto. El que en España se haya empezado a doblar desde 1972 no tiene nada que ver ni con el volumen ni con la frecuencia. Sería como decir que en España ha habido tradición de publicar mangas desde 1984, cuando la revista El Víbora publicó obras de Tatsumi. No, la tradición en España empieza desde hace bien poco. Eso, son excepciones. A mi parecer, con el anime pasa algo similar. Es cierto que todos podemos recordad muchas series anime vintage emitidas en España en las décadas de los 70 y 80, pero es un porcentaje ínfimo comparado con la historia del doblaje en España.
Si se lee bien a Gryphus no sé como puede entenderse esto como un ataque a las distribuidoras.
Es un artículo bien llevado que debería tomarse como buen consejo. Y no es mal momento para tratar el tema dada la situación en la que estamos (y me da igual quien pueda pasarse por aquí a leer esto como si se pasa la madre Teresa de Calcuta) , en la que no es que los fansubs vayan a comer el terreno a las distribuidoras, es que se lo han comido YA. No solo para ganar nuevos compradores.... aunque solo sea para conservar a los que lo son, no deberían tomarse a la ligera estas opiniones.
No creo que estemos aquí para echarnos a la cara si fulanito o menganito solo ven las series a traves de los fansubs, y hacer llamamientos a la ya más que sobada y cuestionada ética del aficionado. Se habla de soluciones de cara a mejorar lo que se ofrece.
Bueno, yo estoy metida en el mundo del fansubeo, y puedo afirmar que se curra mucho, con mucha pasión, y eso se nota. La calidad de los episodios fansubeados por fans a veces tienen cien veces más calidad que los realizados por profesionales.
Sin embargo, soy de las que se compra el material original si algo le gusta. En cuanto a anime publicado en España, hay de todo, desde doblajes y ediciones malas (como Kare Kano, que me la vi en japonés) o ediciones y doblajes excelentes (como el de Monster, que es simplemente impresionante). Opino que aunque cada vez las compañías se toman esto más en serio, también deberían aprender de los que hacen el trabajo de editar series que no llegan a nuestro país de forma altruista y con esmero.
Si sacasen más series (de mi gusto, claro, no me puedo comprar todo por razones económicas) con un nivel de edición más alto que el actual, por lo menos yo compraría más. Últimamente hay muy buenas ofertas de packs, así que tengo esperanza.
Así que, aficionados, podéis descargar fansubs, siempre que no sean series licenciadas, pero, por favor, comprad también. Es la única manera de apoyar a la industria que tantas horas de entretenimiento os ha proporcionado.
@ Gryphus
Argumento "ad hominem" es cuando se descalifica al otro en lugar de a sus opiniones. No veo que te haya criticado personalmente, así que no acepto ese argumento.
Tradición de doblaje de anime. Que sí, que la hay, que se llevan doblando animes desde 1972 (o incluso antes). Mazinger Z, Comando G, La Batalla de las Estrellas (Yamato), Candy Candy, El Perro de Flandes, El bosque de Tallac, Vickie el vikingo, La abeja Maya, Marco, Capitán Harlock (1er doblaje), La Flor de los Siete Colores (1er doblaje) luego Area 88, Blue Noah, Robocito, Dallos, Baldios... ¿sigo?
En realidad hay doblaje de anime desde que éste empezó a venderse fuera de sus fronteras. O sea, desde 1968, más o menos.
Sobre el resto, ya lo he dicho todo. Como dijeron una vez en El Jueves, esa es mi opinión y yo la comparto
"Y si tanto mola la afición... ¿qué menos que pagar al autor?"
Pues importo el producto de Japón, que me saldrá más barato y mejor.
"¿Tradición doblando anime? Tanta como la misma existencia del anime. Desde 1972 (por lo menos) con anime en español. Digo yo que eso significará algo."
Es decir, que si llevaran 40 años doblando mal, como es el caso, quiere decir que son unos inútiles, ¿No?
Entonces estoy de acuerdo contigo.
"Sobre las voces "que no pegan", ayuda mucho no haberse oído antes la "voz original""
Sí, la ignorancia es la felicidad.
"la "calidad" de las voces aumenta mucho cuando se oye primero el doblaje en español"
Claro, por eso los que pueden pasan de ver anime en español y la miran en japonés, o series americanas en español y las miran en japonés.
"meterse con lo de casa es guay"
Si la casa lo hace mal, se critica negativamente.
Si la casa lo hace bien, se critica positivamente.
La ignorancia no sirve como excusa.
Efectivamente, es de ignorantes creer que la producción original se compensa comprando un DVD.
Y el resto de los argumentos... ah, sí, espera. No te gusta el doblaje español. Pos bueno, pos fale, pos m'alegro.
Yo creo que el doblaje español es tan bueno o (¡cielos!) incluso mejor que el japonés. ¿Y ahora qué? ¿Duelo a muerte?
No, no hay nada que debatir.
Tú dices que el doblaje español resulta bueno si ignoras el doblaje original.
Yo te digo ShinChan Bleach Naruto One Piece Inuyasha Love Hina...
Comprenderás que no perderé demasiado tiempo más combatiendo tus... "argumentos".
Y no se reduce al anime, en los videojuegos es incluso peor.
Algunas series y películas, más de lo mismo.
¿Hay doblajes buenos? Sí.
¿El doblaje español general es bueno? No.
¿Dan alguna otra opción? Realmente no, pues los subtítulos son de risa. Suponiendo que se trate de un producto que incluya el audio original.
Pues tras la ristra de animes mencionados por Uzu me quedo con la sensación de que mis oidos funcionan mal, porque en ningún momento me han chirriado cuando he visto esas series.
Aunque reconozco que las voces en japonés siempre me han chirriado. Y lo curioso es que solo me chirrian en los animes, porque cuando estuve en Japón me fijé en que los japoneses no hablan así. Supongo que cuando doblan anime ponen esas voces tan "kawaii", pero desde luego son más falsas que la sonrisa de la Preysler.
No sé si he ha dicho ya, poruqe hay muuuuchos comentarios y no me los he leído todos XDD, pero sí que se hace un buen doblaje para mí, y ese es el catalán. Quizá es porque hay más tradición de anime aquí, pero la verdad es que los dobladores lo hacen genial. Para muestra un botón: ¿Os parece bueno el doblaje de El Señor de los Anillos?, la mayoría de los actores son asiduas voces de los animes en catalán.´
Sí que es verdad que a veces también hay fallos de doblaje y cosas así, pero es más por querer adaptar las situaciones.
En el doblaje al castellano ya es otro cantar. Sólo recuerdo alguna serie que me haya parecido bien doblada. El caso es que parece que poco a poco ésto va cambiando, como con Saint Seiya Hades que comentaís (por cierto, los principales dobladores son de Catalunya XDD).
De lo que ya no hablo es de las ediciones en DVD, que aquí hay mucha tela por cortar...
Yo quiero estudiar doblaje!! y doblare el anime igual que las pelis de bien *_* xDD
Publicar un comentario en la entrada