2010-10-05

Nuevos capitulos en castellano de Naruto Shippuden

Buenas noticias para los fans de Naruto, ya que el anime de Naruto Shippuden (que abarca la segunda parte de la trama del manga) tendrá nuevos capítulos doblados al castellano.

Actualmente Naruto Shippuden se emite en el canal Boing, en la TDT, y en Animax en diversas plataformas de pago, del que se ha emitido hasta la fecha 52 episodios. Bien, pues según ha podido saber Ramen Para Dos, ya se han doblado en su totalidad hasta el capítulo 102, comenzándose incluso a doblar también la semana pasada una otra tanda adicional de episodios. Con esto, ya se habría o se tendría previsto doblar un número total de capítulos muy cercano a los emitidos en Japón, donde a día de hoy se han emitido 179 capítulos de la serie, siendo así España el país occidental que más cerca se encuentra del ritmo de emisión nipón.

El doblaje de Naruto ha sido uno de los más cuestionados por los fans y por ello ha evolucionado muy positivamente tanto a nivel de traducción, como de censura, el cual ya no existe a día de hoy. El equipo de doblaje de la serie, dirigido por Juan Antonio Arroyo, ha añadido nuevas voces al reparto de los ya conocidos Javier Balas, Iván Jara, los hermanos Jorge y Alex Saudinós o el propio Juan Antonio Arroyo; las más destacables son Víctor Martínez y Fernando Elegido, que han puesto voz a los miembros de la organización Akatsuki, Hidan y Kakuzu respectivamente.

El número de capítulos doblados hasta hoy abarca la Saga de los Doce Guardianes, la batalla contra Hidan y Kakuzu, y parte de la Saga del Sanbi (Tres colas), siendo la primera y la última respectivamente sagas consideradas de "relleno". Con esto, es más que probable que los nuevos capítulos que se encuentran en proceso de doblaje, abarquen desde "la traición de Sasuke" en adelante.

37 comentarios:

Motas028 dijo...

yo no soy un tiquismiquis de doblajes para nada, pero se puede saber donde está la mejoria del doblaje y la traducción? alguién me puede explicar que es eso de seninfómano?? porque no dejaron ermitaño pervertido? o para eso que digan ero-sennin como en japo, pero que no se inventen cosas y sin contar los gravísimos errores de traducción que suceden prácticamente desde el primer episodio de la serie y no paran de cometer fallos, en el último decian que Gaara era un ninja de la hoja, para cagarse, vamos que lo hacen corriendo y no revisan una mierda, o que? y el doblaje por lo general tampoco es que sea una maravilla, por ejemplo la voz de Neji me da nauseas, ya podrian haber elegido cualquier otra voz, aunque si hay voces muy buenas, la voz de Deidara, Sasori me han gustado mucho, la de Kakashi es muy buena tambíen, la de Naruto pss pasable y la de Sakura está bien, con la voz de la abuela Chiyo la clavaron, pero en fin, de todos modos tanto doblaje como traduccion hasta el momento han sido muy chapuceros y mejorias pocas, por no decir ninguna.

soun dijo...

+1 motaso28 estoy contigo tendrian que darle una gran mejoria en doblaje a esta serie por que si lo de seninfomano ami tambien me mata.

McHartnigan dijo...

Hombre, estoy deacuerdo en que tiene algunos fallos de traducción que podrían haberse revisado, pero el doblaje en general me parece muy bueno, y en la voces no tengo queja alguna.

SayanCatx dijo...

Motaso, estoy de acuerdo. Pero es cierto que el doblaje ha mejorado respecto de los primeros capítulos de Naruto. Ya no se abusa del "vaya que sí", el "dattebayo!" español, sino que prácticamente han eliminado la coletilla, la voz de naruto aunque sigue sin ser fiel a la voz original, ya no me chirría tanto. La voz de Kakashi y de Yamato están muy bien. Sakura creo es de las pocas voces también que desde el principio de la serie sonaba bien. La abuela Chiyo, impresionante, casi casi igual a la japonesa.
Una cosa que voy a criticar del doblaje es las pausas esas absurdas que hacen en las frases. Algunas frases cortadas quedarían bien si se ordenaran de otra forma las frases, otras no hay manera de que queden bien ni del derecho ni del revés. otra cosa que no me gusta es cómo nombran algunos nombres, ¿qué es eso de "Ga ara"? ¿Tan difícil es alargar un poco la a o simplemente decir Gara en vez de separarlas en dos, como si dijeras "azahar"?
Por último, cuando escuché a Orochimaru, no me lo pude creer. ¿Y se supone que esa voz es de un ser malvado y serpentino que supera la cincuentena? ¡Si parece la voz de un veinteañero!
Por otra parte, bien que nos traigan más capítulos, los veré en boing, aunque estaría "mejor" que no pusieran dos o tres capítulos por día, que así van a quemar la serie muy rápido. Ya es la segunda vez que vuelven a pasar el Shipuuden hasta el capítulo del encuentro con Sasuke, y eso que empezó el canal el 1 de septiembre. Y que pusieran el capítulo al menos un par de veces más al día como hacen con las demás series del canal, que hay días que por el trabajo no puedo verlo.

Topper dijo...

El problema es que han cambiado varias veces en la traducción de los términos, pero "Senínfómano" también lo utiliza Glénat en el manga. Yo hubiera dejado como "Ermitaño pervertido" por no cambiar pero el "Seninfómano" es totalmente correcto. Lo mismo pasa con los "Sannin" ahora llamado "Grupo de los tres" al igual que en el manga.

Luego se han añadido terminos como "Jinchuriki" o "Kyuubi", siendo este último el que más gratamente me ha sorprendido.

El doblaje ha mejorado infinitamente desde que lo cogió además. Y las voces a mi me parecen buenas, mejor que al principio (quizá le quitaría el efecto tabaquismo que le de Jorge a Neji y el de Gaara), pero creo que lo hacen bastante bien. Oir a Bob Esponja como Tobi no tiene precio. También la costumbre de familiarizarse con ellas ha contribuido a que nos parezcan mejor.

Topper dijo...

"el doblaje ha mejorado infinitamente desde que lo cogió Animax..." que me he comido el nombre

AngeL dijo...

Pues nada, a ver si os gustan los nuevos capítulos (menos a Motas, que aunque odia la serie doblada la sigue viendo el tío masoca XD ).
Llevamos unos pocos hechos, sí. Esta semana hemos hecho una pelea que andaban por ahí en medio Guren y un bicho enorme como de piedra que está en el mar (no me pidáis detalles, que no tengo ni idea :-P )

"Sai"-ludos ;-)

Motas028 dijo...

bueno, es posible que el doblaje si haya mejorado un poco pero la traducción ha ido a peor, no paran de cometer errores en la traducción, de audio, de frases que se comen.. hay partes que dejan en silencio o meten un sonido que no deberia estar ahí como ocurrió en el capítulo 8 de Shippuden donde al final del capítulo en medio de la conversación de Iruka y Tsunade cuando despiden a Naruto y a los demás se escucha "¡Es Kankuroo!! si eso es profesionalidad apaga y vámonos, y sobre seninfomano, Topper dices que es correcta esa traducción, me puedes decir que tiene de correcto? si es una palabra inventada sin sentido.

Angel, yo no odio la serie doblada, lo que odio son los trabajos mas hechos y si la sigo viendo doblada es por simple curiosidad, no porque me entusiasme como el doblaje de Bleach por ejemplo, que ese si es un buen doblaje.

Y para terminar, solo digo que si Naruto lo llegan a doblar en Barcelona ahora mismo aquí no habría discusión alguna sobre el doblaje o la traducción.

Saludos

Motas028 dijo...

aaa se me olvidaba, SayanCatx dices que lo de eliminar el "vaya que si" es bueno?? para nada, más que nada porque en japo no deja de decirlo en ningún momento y además, cuando lleguen a una parte del manga en la que usan unas rimas ya me dirás tú que harán ahí habiendo eliminado la coletilla de Naruto.

Topper dijo...

Ese Ángel! un saludete para todos los freaks del doblaje!. La tortuga de piedra es el Sanbi, el bijuu de tres colas.

Motas, si Glénat lo dice (mejores traductores rara vez te los vas a encontrar), para mi senninfómano es valido ^^

Motas028 dijo...

Topper sennin significa ermitaño y lo de "fómano" a que viene?? de ninfómano?? es uno al que le gusta tirarse a ermitaños o que? no tiene sentido XD ero-sennin significa ermitaño pervertido o erótico, esa era la adaptación corecta y para mi Daruma son infinitamente mejores, lo que no entiendo es porque usan la misma traducción de Glenat si ellos se encargan de la traducción desde el capítulo 105 de Naruto normal? y porque no hacen un buen trabajo como el que suelen hacer para los doblajes de Selecta Visión, Jonu... ?? en fin

Kaya_chan dijo...

+1 Motas028, totalmente deacuerdo contigo... Me alegro de que lo hayan hecho llegar aquí y tal, pero el doblaje es bastante... mejorable. A mi me mata no poderlo ver en VO, cosa que creo indignante. Tanto quejarse de que las series en catalan tendrían q verse tambien en castellano( que al menos pueden verse todas en VO) pero en Boing ni una conseguí verla en japonés... si alguien puede que me avise XD Me hará un favor... desde luego que la voz de Neji es horrible... La qe adoro es la de Shikamaru *A* La de Sasuke me gusta bastante.. pero la de Naruto y Sakura me cuesta familiarizarlas, son como un pitido constante ¬¬' en fin xD

chibisake dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
chibisake dijo...

¿Quejas Kaya_chan? Creo que confundes conceptos y aprovechas la situación de mala manera.

Os estáis apoyando en una palabra absurda y de poco peso para derribar todo un trabajo, y lo pero es que encima os equivocáis. Senninfómano vendría a significar Sennin adicto al sexo, no "persona a la que le gusta tirarse a ermitaños".

Motas028 dijo...

chibisake es que no es solo por esa palabra, son también los numerosos errores de traducción que han cometido prácticamente desde el primer capítulo de la serie y no paran, te puedo poner algunos ejemplos, como el del capítulo 94 donde en vez de decir "jutsu de invocación o del hechicero" dijo "multiplicación de cuerpo" al invocar a la rana, también los errores de confundir los rangos de ninja que sucedieron entre el capítulo 108 y el 114 o asi, en lugar de jounin decian chunin y en lugar de chunin decian jounin.. y así hasta Shippuden, la última cagada fué decir que Gaara era un ninja de la villa oculta de la hoja en el capítulo 6.

Y sobre lo de Boing, yo aun no pillo ese canal, pero verlo en VO de todos modos me parece una tonteria porque para eso está internet, al menos yo lo veo asi.

En fin, yo por mi parte voy a dejar ya este tema, solo digo que para mi no ha habido ninguna mejoria, si no todo lo contrario, y sobre la censura, puede que no haya censura de imagen pero si la sigue habiendo en la traducción, lo más fuerte que dijeron fué capullo en un capi (justo después de la pelea de Naruto 4 colas vs Orochimaru)y palabras como muerte, matar nunca las dicen, siempre "voy acabar contigo", "te voy a liquidar" ... cosas de la distribuidora (Panini)

chibisake dijo...

"Y sobre lo de Boing, yo aun no pillo ese canal, pero verlo en VO de todos modos me parece una tonteria porque para eso está internet"

Con esa afirmación, hagan lo que hagan nada te parecerá bien, eso está claro. Pero vamos, muy gracioso, espero que no digas lo mismo a la hora de comprar una serie, aunque si ya te la ofrecen a más calidad que en internetz y gratix y la rechazas...

Motas028 dijo...

chibisake qué tendrá que ver la velocidad con el tocino? sólo he dicho que en mi opinión ver por la tele las series en VO no tiene ninguna lógica, para eso están los fansub de internet que subtitulan mucho mejor y los veo conforme salen, la tele está para ver las series dobladas y si una serie me gusta y está bien doblada/traducida como por ejemplo Monster, Death Note, Black Lagoon, Bleach... por supuesto que las compro, faltaria más!! yo me gasto el dinero en calidad, no en bazofias, ahora, para gustos colores.

Kaya_chan dijo...

tratándome de ignorante... En fin, no entraremos en una estúpida discusión, que por algo somos gente civilizada.
Puedo tener mi opinión? gracias!! NO me gusta el doblaje y punto, y en ningun momento quise desmerecer el trabajo hecho, evidentemente que es de agradecer.

Bueno, para gustos colores, pero creo q ver una serie por la tele es mucho mejor que por el PC, y verla en japo me gusta al igual que verla doblada, así que creo q es una muy buena iniciativa para los q qeremos aprender xDD (así lo dicen con el inglés no? pues lo mismo xD)

Motas028 dijo...

Una última cosa, sobre el kage bunshin no jutsu (multiplicación oculta de cuerpo)

Kage (en la sombra/oculto/escondido)
bunshin (división/multiplicación/partición en varios)
no jutsu (técnica de)

La traducción más correcta seria
"jutsu de multiplicación oculta"

Me gustaria saber por que suprimen
jutsu/técnica de" ??
y de donde sacan "de cuerpo" ?? xDD

Otra cosa, porque desde x capítulo (no recuerdo exactamente cual) sólo dice "multiplicación de cuerpo", que pasó con "oculta"??

es esta otra de las mejorias en la traducción? XD

chibisake dijo...

Precisamente la gente civilizada no ataca ni se inventa que "la tratan de ignorante" para seguir arremetiendo, sobre todo intentando pelearse en la absurda batalla de "en Barcelona se hace mejor y por opinar ya os estáis quejando y me siento atacad@". Una pena que ignoréis trabajos como el de El Castillo Ambulante, curiosamente doblado en Madrid.

Y no sé qué hacéis perdiendo el tiempo aquí, podríais ir echando currículums a las empresas como traductores, seguro que ganaríais un pastón, eso sí, cuando la serie no la vea ni dios porque los "niños" no entienden ni jota y os echen, no intentéis culpar a nadie más.

Cada vez comprendo más por qué en Francia el manga y anime está en auge mientras que aquí vamos a pasitos de cangrejo.

Motas028 dijo...

Que el doblaje de Barcelona es el mejor (al menos en cuanto a anime se refiere) es un hecho y no se puede cuestionar, cualquiera que tenga buen gusto y oido se da cuenta, con esto no quiero decir que todo el doblaje de Madrid u otros puntos de España sea malo porque como bien dices también se han hecho muy buenos trabajos como el de El Castillo Ambulante.

Pero por desgracia en términos generales los doblajes de anime no se los suelen currar mucho en Madrid y es más que evidente, ya sea porque las distribuidoras no invierten lo suficiente o a saber que pasa.

Y sobre lo de echar currículums para traductores, te informo que yo no se japonés, pero si tengo amigos que saben japonés, pero es que además insisto, en el caso de Naruto ya no es solo la traducción de la serie en si, sino las continuos errores de traducción infumables que cometen de los cuales ya mencioné algunos anteriormente.

Y en Francia quizas estén en auge porque alli se lo currán más, las ediciones, precios, la emisión por tv y seguramente no se tiran esperando 20 años para licenciar una serie.

chibisake dijo...

Generalmente, reconozco que en Barcelona hay un mejor nivel y calidad, pero estáis comparando doblaje con traducción, además de dar a entender que fuera de ahí todo es malo, cuando no es así.

Naruto, como he insinuado, y al igual que Dragon Ball, se hace así simplemente por llegar a más público, hecho que beneficia a la afición.

Y en Francia se toman bastantes licencias (Traducen Hokuto no Ken como "Ken le Survivant" y más cosillas similares respecto a la traducción en muchas de las obras. Y allí no se tiran 20 años porque básicamente hay mucha más demanda, y vaya, no siempre con traducciones perfectas. De todos modos, aquí tampoco tardan tanto en licenciar determinadas series, pero Francia siempre será un referente.

Motas028 dijo...

chibisake lo que pasa es que curiosamente doblajes malos/mediocres y malas traducciones siempre o casi siempre van de la mano, y buenos ejemplos son Dragon Ball, One Piece o Naruto, es por eso que se comparan, porque viene a ser lo mismo en estos casos.

Y yo no he dicho que todo lo que se haga fuera de Barcelona es malo, simplemente que no se lo curran tanto y hacen cagadas, cosa que en Barcelona nunca ocurre, nos pueden gustar más o nos pueden gustar menos, pero doblajes o traducciones malas o infumables nunca han hecho, yo al menos no tengo constancia de ninguna, las cagadas o son de Madrid, Sevilla o de Bilbao y esto es debido principalmente a que las distribuidoras no invierten lo que tienen que invertir o se toman el anime a chiste, y como las mejores distribuidoras de anime son catalanas es por eso que lo hacen mejor allí.

Y si en Francia hay más demanda es porque hacen mejor las cosas que en España y no me vengas con que la culpa es de la pirateria y esas chorras, la culpa solo la tienen distribuidoras y cadenas de tv por la mala gestión que han hecho de siempre con el anime en este pais, esa pirateria a la que tanto demonizan no es más que el fruto de su mala gestión.

chibisake dijo...

Me hace gracia que todo el mundo ponga como mal ejemplo a One Piece. Siempre miro el doblaje original, pero descubrí la serie en castellano y me gustó, de hecho los ataques de Luffy me encantan, no soy un talibán de esas cosas (qué más da un gomu gomu go o su versión española). De hecho es en francia donde suelen cambiar los nombres de personajes en bastantes manga, nombres de títulos y demás ¿es eso según tú hacer mejor las cosas? Creo yo que es hacerlas igual que aquí.

PD: la piratería la has metido tú. El anime vende mal porque somos pocos y para colmo tontos, ejemplo: esta discusión, que vuelvo a repetir, en Francia no se tiene.

Motas028 dijo...

chibisake a ti te dará igual que se inventen las cosas, pero a mi no, a mi me gustan las traducciones bien hechas y sobre la traducción de "gomu gomu no pistoru" es pistola de goma goma, gomu gomu no rocket es cohete de goma goma... y no esas rimas estúpidas que se inventan de estira el brazo puñetazo, panceta colchoneta y esas cosas que no vienen al caso, eso y algunas voces como la de Gold Royer que es infumable y la de Chooper que parece de chiste.

PD: lo de la pirateria ya me lo mencionaste en un comentario anterior, además he visto varios comentarios tuyos donde le echas la culpa a eso, y no, la pirateria no tiene nada que ver, si venden mal es por las malas ediciones y los precios desorbitados que ponen, o te parece normal pagar 20 € por 3 o 4 capítulos?

chibisake dijo...

Pues que quieres que te diga, Pistola de goma goma en castellano suena absurdo. Ya te digo que cuando seguramente muchos ignoráseis qué era One Piece yo lo descubrí con un doblaje en castellano y cosas como "estira el brazo puñetazo" me sacaron más de una sonrisa, además de venirle muy bien a la serie. El doblaje no solo consiste en traducir literalmente, sino darle sentido y coherencia a lo que se escucha. Y como ya te he dicho anteriormente, series como Dragon Ball, Naruto y demás shounens comerciales en España se enfocan hacia un público menos minoritario que el otaku, lo enfocan al español en general, es por eso que adaptan los nombres de los ataques y demás cosas mucho más irrelevantes que la historia en sí.

Como te he insinuado en numerosas ocasiones en este hilo, se ha hecho y se hace en Francia y allí los otakus ni pían, le importan cosas mucho más relevantes como la historia.

Lo de la piratería te lo mencioné en otras ocasiones porque vendría a cuento, ahora lo estás utilizando como excusa, cuando aquí ni pincha ni corta: hablamos de televisión y de doblaje ¿Qué carajo pinta aqui la piratería?

PD: "o te parece normal pagar 20 € por 3 o 4 capítulos?"

si tanto me has leído, habrás leído mi respuesta al respecto. Por cierto, hasta mañana día 10 tienes una buena oferta en dvdgo, para que luego digáis que el anime es caro.

chibisake dijo...

Se me olvidó añadir que las traducciones fieles, en este caso vienen bien en los DVD: en los subtítulos. El problema es que series largas salvo Dragon Ball en España no funcionan, ya que la gente quiere 100 episodios por 30 euros, sin valorar el trabajo y coste que ya supone producir, licenciar y distribuir el anime. Es por ello que Bleach va como va, a duras penas, y otros clásicos con una buena cantidad de capítulos como Maison Ikkoku, Ranma, etc o no han visto todas sus temporadas publicadas o se han completado con pérdidas. Y es por ello que aquí sólo se arriesgan con series con no más de 50 capítulos, aunque eso sí, son muy buenas series.

Alex dijo...

Sólo decir que no esta mal como doblaje pero la única cosa que me chirría es la voz de Neji que parece Vito Corleone, joder... ¿por qué esa voz? llega ha hacerse cansina al oído e irritable.

Motas028 dijo...

Precisamente ese es el problema, que enfocan el anime como algo infantil, para todos los públicos y lo destrozan, cosa que no ocurre con otro tipo de programación, solo se les da por cambiar nombres y hacer doblajes de bajo presupuesto para el anime, siempre el anime.. gracias a dios que tenemos algunas distribuidoras que si son competentes, sino de lo contrario nos los cagarian todos.

Sr_ReMix dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Sr_ReMix dijo...

Bueno, al final alguien sabe cuando volveran a hechar Naruto Shippuden audio español?¿

Maria dijo...

alguien sabe cuando se van a emitir los nuevos capitulos y en qué canal??? gracias de antemano:)

Darkensed dijo...

En Naruto Ultimate Ninja 2 de PS2 en vez de Ermitaño pervertido o Senninfomano lo llamaban "Ermitaño lascivo" o algo asi...

Topper dijo...

@darkensed dicen senninfómano

Valentín dijo...

Bueno, solo comentar que en la TDT hay canales que emiten algunas series/programas en dual. (BOING es uno de ellos). Naruto Shippuden lo emiten en audio español y audio japonés. (Los subtítulos van cortados en su mayoría, eso sí)

Kaya_chan dijo...

Adorad todos a chibisake, sólo él tiene la razón... A ver si dicendo esto hay alguien que no me tira un moco...
quien ha dicho aquí que en Barcelona se doble mejor??? esto te lo has sacado tu solito majo, porque yo no he dicho semejante cosa. Despues somos los demás los que sacamos las cosas de contexto.
Por favor, trata de "niño" a otro.... Si consideras que estar aquí es perder el tiempo es tu opinión. La verdad es que comienzo a hartarme de estas situaciones... Yo opino tan ricamente sin ánimo de ofender y despues me salen con que estoy arremetiendo contra los demás... Increíble.

raiden dijo...

hola yo soy un fan de esta serie me ha enseñado muchas cosas y ha conseguido que con cada personaje te sientas reflejado en algo empece a verla hace poco, actualmente voy por el capitulo 85 muy a pesar mio a partir del 111 se acaba el doblaje al castellano lo cual para mi es como una patada en los.... pero me he propuesto a que una serie de tal calibre tiene que tener muchisimos seguidores y he pensado si las cadenas de television lo ven rentable volveran a emitir naruto de nuevo con lo que mande un correo a telecinco, y cartoon network si mas personas hicieran eso estoy seguro de que volveriamos a ver naruto en castellano muy pronto

Publicar un comentario en la entrada