2012-02-27

Revuelo con el tomo 4 de Blue Exorcist

Algunos lectores del tomo 4 de Blue Exorcist se pusieron en contacto con Norma Editorial para comunicarles que creían que había algunos errores de traducción/impresión en el citado tomo, en concreto se trataba una sucesión de bocadillos en japonés que no se habían traducido. Tras una cierta confusión inicial, ya que al ser fin de semana no había personal disponible en la oficina, no se pudo comprobar exactamente qué había sucedido.

Parece ser que los lectores se referían a un mantra que Bon y Konekomaru debían recitar para mantener a raya a un demonio (de ahí que Bon se comunique con los demás a través de lápiz y papel, porque no puede dejar de recitar a riesgo de que el demonio les ataque). Como se puede ver en la imagen se dejaron los caracteres originales ya que al tratarse de un texto sagrado de otra cultura y en otro idioma no tiene traducción.

De hecho, no es el primera vez la editorial Norma opta por esta solución, en Tokyo Babylon según comentan, han preferido dejar los hechizos y mantras que Subaru y el resto de exorcistas y practicantes de artes oscuras utilizan, argumentando que creen que así se le da un punto mucho más interesante a la obra.

Fuente: Norma Editorial

9 comentarios:

Dragneel D. Natsu dijo...

Lo de Tokyo Babylon no es del todo cierto... En mi tomo loa mantras de las primeras páginas están transcritos a romaji...

Karellen dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Karellen dijo...

Me parece un error. El personaje está recitando un mantra, y por tanto emitiendo sonidos, sílabas, palabras, aunque no tengan sentido. Incluso no teniendo ningún significado, estos sonidos inventados tendrían que haber sido transcritos en alfabeto romano (algo así como CHU-WANG-FO-HI-YO-WEI-... etc). Sólo los lectores japoneses (o chinos) están capacitados para interpretar los ideogramas ficticios dibujados por el autor como sonidos o sílabas sin significado. Los lectores españoles no pueden hacerlo, y por eso les parece que se están perdiendo "algo" que dice el personaje... ¡en japonés! O sea, creen que lo que el personaje dice tiene sentido "en algún idioma", lo cual no es el caso. Y así es cómo un error de criterio de Norma puede inducir una percepción equivocada en el lector.

Nashible dijo...

Pues yo sin estar recitanto el personaje he visto en algun que otro manga escenas como esa sin traducir y no me pongo a contactar con la editoria por esa chorrada, como mucho la curiosidad de que pondra y poco mas.

KytushH dijo...

Tengo el tomo aun sin leer, pero si no tiene traducción se podían haber ahorrado el follón poniendo una nota a pie de pagina digo yo.. de todas maneras a mi no me molesta ya los leí cuando salieron en japón solo los compro por que me gusta tenerlos originales y releerlos cuando me apetezca sin necesidad de buscarlos por Internet, pero insisto una nota a pie de pagina ira bien para aclarar estas cosas, o sino entre viñetas.

Aeris dijo...

en tokyo babilon se tradujeron al principio a romaji, pero luego a mitad de serie dejaron de traducirlos.. y la verdad es que para mi gusto queda mejor, total lo que pone no es relevante..

Kazuyo dijo...

Pues yo no encontré que fuera algo tan raro, al contrario me gustó más porque le daba un toque más realista.

Misoshi dijo...

Decir que buen artículo antes de nada y también mencionar que está mañana he ido lo más pronto posible a conseguir este cuarto tomo.

Personalmente coincido con Kazuyo, no lo veo raro y lo veo perfecto desde el punto de vista realista. Estamos hablando de una escritura antigua de otra cultura e idioma, por lo que se supone que no tendriamos que entender y como mucho creo que Norma podría haber puesto una cita a pie de página.

tesla dijo...

Si fuera en un anime doblado al castellano a todo el mundo le molaría que reciten en un idioma "extraño"
Pero sí, debieron aclararlo con una nota al pie o en alguna reseña al final del tomo.

Publicar un comentario en la entrada